أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )

195

رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )

( 540 ) « منقيه » عثمانيه آصفيه - « منقته » نظاميه ( 541 ) « تسهل » عثمانيه ( 542 ) « ترونج » نظاميه ( 543 ) « روى » عثمانيه ( 544 ) « غلظ » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 545 ) « تحليل » آصفيه ( 546 ) در آصفيه بجاى « چرا كه » « چه » نوشته شده است ( 547 ) در سالار جنگ « ى كه » نوشته نشده ، از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 548 ) « تحليل » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 549 ) در نظاميه بجاى « او » « و » نوشته شده است ( 550 ) در عثمانيه « به جهت آنكه اگر توحش » نوشته نشده ( 551 ) « قلب » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 552 ) در عثمانيه و نظاميه « از » نوشته نشده و در آصفيه بجاى « از » « به جهت » نوشته شده است ( 553 ) « قلب » عثمانيه ( 554 ) « گردد » آصفيه ( 555 ) « حرورتى » عثمانيه ( 556 ) در عثمانيه آصفيه و نظاميه پيش از « بيان » ، « چون » نوشته شده است ( 557 ) « شوند » آصفيه ( 558 ) در آصفيه « علل » نوشته نشده ( 559 ) در آصفيه از « در درجه » تا « شفاف است » نوشته نشده ( 560 ) « براق » نظاميه ( 561 ) « تلطف » نظاميه ( 562 ) « تنشيف » آصفيه ( 563 ) « كنند » آصفيه ، « گويند » نظاميه ( 564 ) در آصفيه و نظاميه « است » نوشته نشده ( 565 ) در آصفيه از « مشاهده » تا « تسمين » نوشته نشده ( 566 ) در آصفيه « از » نوشته نشده ( 567 ) در سالار جنگ « به جهت » نوشته شده است « جهت » از نسخه‌هاى ديگر گرفته شد ( 568 ) « نسبت » نظاميه ( 569 ) در آصفيه « او » نوشته نشده ( 570 ) « كند » نظاميه ( 571 ) « نزديك » آصفيه ( 572 ) در آصفيه « و شيخ الرئيس فرموده » نوشته نشده ( 573 ) در آصفيه پس از « او » « را » هم نوشته شده است ( 574 ) در نظاميه بجاى « در آخر اولى » « درجه اواخر » نوشته شده است ( 575 ) در آصفيه پس از « او » « را » هم نوشته شده است ( 576 ) « قابضه » آصفيه ( 577 ) در آصفيه و نظاميه بجاى « و قلت » « قلب » نوشته شده است ( 578 ) « بود » عثمانيه نظاميه ( 579 ) در عثمانيه و نظاميه بجاى « بود » « باشد كه » و در آصفيه « باشد و » نوشته شده است ( 580 ) « حرارت » نظاميه ( 581 ) « ممتة السر » نظاميه